Inicio     Palabra     Imagen     Concepto

P a l a b r a

Aspiraciones
Aspirations

Leer (read)
(es)

Creo que podría tener una vida de detergentes sustentables / bautizos / revisiones médicas / vacaciones blancas / algunos asombros / como los primeros pasos de una niña que podría llamar hija.  

(en) I think I could have a life of sustainable detergents / baptisms / medical checkups / white vacations / a few astonished moments / like the first steps of a girl I might call daughter.

Serpiente
Snake

Leer (read)
(es)

La siguió por el camino de ceibas espinosas. Los troncos eran tan verdes que, con la luz de la luna, brillaban casi fluorescentes. El bosque de noche era otro bosque: el olor a zorro mojado, la tierra oscura, blanda y fría, los bananos ensombrecidos, las enredaderas como telarañas… Las pasifloras que se asomaban entre las piedras ahora le parecían criaturas siniestras. Nunca se habían adentrado al bosque de noche, solas, y mientras la casa quedaba cada vez más atrás, se preguntaba cuánto tardaría su madre en notar que no estaban dormidas en sus camas.

(en)She followed her down the path of spiny ceibas. The trunks were so green that, in the moonlight, they glowed almost fluorescent. The forest at night was a different forest: the smell of wet fox, the dark soft cold earth, the shadowed banana trees, the vines like spider webs… The passionflowers peering between the rocks now seemed like sinister creatures to her. They had never gone into the forest at night, alone, and as the house fell further and further behind, she wondered how long it would take her mother to notice they were not asleep in their beds.

“Pensamientos de huida” que no es lo mismo que “pensamientos suicidas” 
“Thoughts of Escape,” which is not the same as “Suicidal Thoughts.”
Leer (read)
(es)

Arrepiéntete. / Besa a tu marido en la frente / acaricia a tu gata / dedica una mirada nostálgica a las baldosas de la cocina. / Discúlpate: no, no era de aquí de donde quería irme / no, no eran ustedes de los que quería escapar / no era esta la huida que imaginaba.

(en)Repent. / Kiss your husband on the forehead / stroke your cat / give a nostalgic glance to the kitchen tiles. / Apologize: no, this was not the place I wanted to leave / no, it wasn’t you I meant to escape from / this was not the escape I had imagined.

Pulgarcita
Thumbelina
Leer (read)
(es)

Tengo una vida diminuta / que transcurre únicamente debajo de las lámparas / o los pies de ciertas camas, / que dejo colgada sobre las sillas del comedor, / en el umbral de las puertas, / en las alacenas y los armarios.

(en)I have a tiny life / that unfolds only beneath lamps / or at the feet of certain beds, / which I leave hanging over dining room chairs, / on the threshold of doors, / in cupboards and closets.

Yeti, no bajes
Yeti, Don’t Come Down
Leer (read)
(es)

Yeti, seré sincera / aquí hay pocas cosas hermosas: / la sobremesa / el orgasmo (que es trueno y es flor a la vez) / y algunas noches de luna creciente, / apenas un tajo / en el cielo turquesa.

(en)Yeti, I’ll be honest / here there are few beautiful things: / lingering at the table / orgasm (which is thunder and flower at once) / and some nights of a growing moon, / barely a gash / in the turquoise sky.

Un vacío lleno de cosas
A void full of things

Leer (read)
(es)

rábanos picantes, pan integral, tés digestivos; flores como la lavanda o el jazmín de leche, sillas tapizadas, lamparas largas, camisas con botones de nácar, zapatos de leopardo y de charol negro, jugo de durazno, latas de coca, un millón de cigarillos, sesiones de psicoanálisis, deseos estúpidos como el de un tatuaje nuevo, pasatiempos fugaces y débiles, numerosas drogas de todo tipo, plantas que morirán tarde o temprano y cuyo nombre no me aprendí nunca, palabras vidriosas como futuro, libros y libros aunque me aburran, aunque me hagan sentir triste y sola y solo existan en mi librero para recordarme que no los he leído pero sobretodo, que no quiero hacerlo...

(en)spicy radishes, whole-grain bread, digestive teas; flowers like lavender or milk jasmine, upholstered chairs, tall lamps, shirts with mother-of-pearl buttons, leopard shoes and black patent leather ones, peach juice, cans of Coke, a million cigarettes, sessions of psychoanalysis, stupid desires like a new tattoo, fleeting and fragile hobbies, countless drugs of every kind, plants that will die sooner or later and whose names I never learned, glassy words like future, books and more books even if they bore me, even if they make me feel sad and alone and exist on my shelf only to remind me that I haven’t read them but above all, that I do not want to…

Lejanía
Remoteness
Leer (read)
(es)

Solo tengo una ventana que se alumbra y se oscurece / dicta un ritmo extraño que no me compete / no me encuentro del todo sola tampoco… / a mi lado está el amor, sí. / Pero decido no tocarlo.

(en)I only have a window that lights up and darkens / it dictates a strange rhythm that does not concern me / I am not entirely alone either… / beside me is love, yes. / But I choose not to touch it.

Niño Pescado
Fish Boy
Leer (read)
(es)

El lánguido sol de la tarde abrillantaba el torso desnudo y flacucho del niño pescado, encendiendo las gotas que le cubrían la espalda, los brazos y la frente como pecas plateadas. Cuando el sol se escondió entre los almendros, el niño cobró un tono azulado, ¿o verde tal vez? y las trillizas no pudieron evitar pensar en las escamas luminosas de un atún enorme.
"¿De dónde vienes?" preguntó Violeta, pero el niño no contestó. "No seas tonta," intervino Valentina, "los niños pescados no hablan humano".

(en)The languid afternoon sun polished the fish boy’s skinny, bare torso, lighting the droplets that covered his back, arms, and forehead like silver freckles. When the sun suddenly hid behind the almond trees, the boy took on a bluish tone, or green maybe? and the triplets couldn't help thinking of the luminous scales of an enormous tuna.
“Where do you come from?” Violeta asked. The boy did not answer. “Don’t be stupid,” Valentina interrupted. “Fish boys don’t speak human.”

Regreso
Return
Leer (read)
(es)

La profesora de pilates me grita: / “¡Soy ligera y perfecta como una bailarina!” / y yo esa misma mañana / vmirando un huevo freír en un sartén minúsculo / pensé que podría poner la mano en el fuego.

(en)The Pilates instructor shouts at me / “I am light and perfect like a ballerina!” / and that very same morning / watching an egg fry in a tiny pan / I thought I could put my hand in the fire.